太君什么意思啊(抗战时期,汉奸伪军为何将日军称为“太君”?)
对抗日题材的影视剧比较熟悉的朋友们来说,“太君”应该不是一个陌生的词语。在很多影视剧中,汉奸伪军往往都用“太君”来称呼单独某个日本鬼子,使用频率与“皇军”不相上下。

根据史料记载,汉奸伪军以及部分敌占区老百姓将日本鬼子称为“太君”是确实存在的。“太君”在古代是专门用来尊称拥有朝廷爵位的官员贵族的女性亲属,比如《杨家将》里的佘太君。

可是到了抗日战争时期,“太君”却成了汉奸对鬼子的专用词。很多日本鬼子虽然知道“太君”,但并不知道自己为什么是“太君”。那么汉奸伪军为什么将日本鬼子称为“太君”呢?
首先可以肯定的是,太君这个词是那些奴颜婢膝投降者的用语,但是,它的来源却没那么单纯,甚至和许多人日常的理解是不一样的。
首先,我们先从“太君”这个词在中国古代的含义说起,它用来称呼那些有品级的女性,唐制,四品官之妻为郡君,五品为县君。其母邑号,皆加太君。宋代群臣之母封号有国太夫人、郡太夫人、郡太君、县太君等称。
看过古典小说《杨家将》的人都知道,杨家有一个位高权重的佘太君。佘太君本名佘赛花,太君一词是对佘赛花本人的褒奖和封号。但是,很明显,日本的太君和这里的太君仅有的一个联系就是全都是尊称。
而除了词义本身之外,还有一种比较大的可能,那就是语言翻译的问题。抱着这个疑点继续探究下去,可以发现一个比较有意思的词,那就是在日语中的“大人”的读音是tai jin。

大将(taishou)、大尉(tai-i)、队长(tai-chou)、大人(taijin)的日语发音都与“太君”相似。大部分汉奸伪军以及敌占区老百姓分不清楚这些日语词的区别,索性都叫“太君”。因此太君这个称呼应该是从这一日语音译中演变过来的才对。
纵观日本文化,根本就找不到太君这个词,自然也就没有解释了,不过在日本中却有“大君”这个词,日本早期的时候很多将军对外的自称都是“大君”。
日本深受中国古文化的影响,总是喜欢叫别人“君”,因此汉奸们投其所好,就干脆叫“太君”了。
另外,那些日语单词的发音主要是与北方话中的“太君”比较相近。因此“太君”主要是北方的汉奸伪军使用,南方的汉奸伪军是不叫“太君”的!